第(2/3)页 death do us apart. 正确翻译是你若不离不弃,我必生死相依,但是字面上的错误翻译就是你再不离开我,我就和你同归于尽。 奥尔嘉对于古代文字的进度暂且不提,但是她知道了另一件事,那就是为什么奥哈拉的人会引来屠魔令。 “克洛巴博士,你知不知道有些事情说出来是会死人的?” 具体的事情要倒退几分钟,那时克洛巴正在纠正奥尔嘉的语法问题,在一些语法上奥尔嘉经常犯重复性的问题,而这个时候克洛巴却提出了一个问题。 “你听说过阿尔凯米吗?” “你在说什么?” “这个词,还有这个副词的用法,你在翻译古代文字的时候明显是习惯了这种用法,初学者不会犯这种错误,你明显对古代文字有着一定的了解。 但你虽然了解古代文字,却不是这上面的古代文字,毕竟那是800年前的历史,这其中也演变出了其他的古代文字。 其中阿尔凯米的文字脱身于古代文字,其中有一定的通性,但是语法又有很大区别,所以我才觉得你和阿尔凯米有些联系。” 随后克洛巴继续纠正了奥尔嘉的一些翻译上的语法错误,并且继续解释着自己的理由。 “可能你也不清楚,毕竟阿尔凯米在一百多年前就消失在世界上了,恐怕你的老师也是学得一知半解吧。” 他倒是没联想到这方面的问题,他知晓阿尔凯米是因为那也是历史上的岛屿,对于别的就不清楚了,他可想不到有人在海王类的肚子里活了一百多年。 而在奥尔嘉看来,克洛巴这什么都敢说就是引来世界政府的原因之一。 毕竟这些无关紧要的东西是否说出来都不会影响什么,但是他偏偏提出来了。 ....... “你们为什么会引来屠魔令你们应该很清楚的。”也就是这片空岛是与室外隔绝之地,要不然这些学者早晚给自己引来更大的麻烦。 第(2/3)页