第(3/3)页 “说的没错,” 李若诚完全赞同这话: “只不过说的时候可以随意,但换作译文译书就必须要逐字推敲了……你小子在这方面倒是有些天赋。” 李若诚这会再看江家老三,竟越看越顺眼:“海的女儿~不错,说的真不赖!” 一提起自己的专业,老人的话明显多了起来。 江山也乐在其中。 令他没想到的是,原来《安徒生童话》早在1909年就已经来到了我国。 那个时候《the little mermaid》最早被译作《海公主》。 译名挺好,但当年的编译者在翻译这篇童话故事时加入了自己想法,也就是进行了改编。 当初那篇安徒生童话,处处透着琼瑶大妈的韵味。 这个年代的编辑部门,虽还没领略到琼瑶剧的狗血,却也觉得该再次重译这篇童话故事了。 于是,作为“浦江外文出版社”的常驻翻译编辑李若诚老先生,自然就接下了这一任务。 出版社对老人的翻译功底很放心,只提了两个要求:快和尊重原著。 “如今这故事,我已经译的差不多了,” 李若诚笑着说道:“可一想到这书名就打不起精神,幸好今天遇上你江老三了,哈哈哈……” 两人说话的档口,李若诚的老伴李怀英端着一杯热茶走出了屋。 她诧异的发现,自家老头的脸上正舒展着难得一见的笑容。 于是也不声不响搬张小椅子坐在了一旁。 江山着实吃了一惊:“1909年就有这书了?那么早就有人开始翻译原版书了?” “比这早的都有,”李若诚接过老伴递过来的茶:“不过直到09年前后才开始出现白话文的译文。” “噢!” 李若诚继续说道:“之后直到建国后的十多年里,对引进原版书的需求一直处于高位。” 李怀英同样也是位翻译,这一会见老伴聊的开心也在一旁补充道:“那个时候国家对翻译工作者非常鼓励支持。” 说完,她和李若诚同时回头看了眼自家的大瓦房。 第(3/3)页