第(3/3)页 胡啸忽然想到了什么:“您是想译作《飘》?” “如果按照原文译就是《飘》,gneiththewind,其实就是女主人翁说得一句话,随风飘散了。” “但,”老人又看了眼江山:“小江昨晚也管叫它乱世佳人。” 胡啸立刻奇怪看向江山:“就你这个年龄,也知道乱世佳人?” 在当下的华国,还没有出现译作《乱世佳人》的书,这名字只在1940年出现过一段时间。 但不是书,而是电影。 胡啸:“1940年,浦江引进过这部电影。” “对,我当年还去看过,”对这部电影,李若诚至今难忘: “就在大光明电影院里,当时外面已经是一片战火,浦江就如同一座孤岛,那个时候的国外电影没有配音,电影院每个座椅旁有一只耳机,你带上后里面会传出一个很好听的声音。” 胡啸一直在跟着点头,然后看着江山说:“那叫译意风小姐,大多是教会学校招来的女翻译。通过耳机,把荧幕上的话翻译给观众听。” “这个活不简单,”江山马上就想到:“不就是同声翻译嘛。” 胡啸退一步瞧着他:“你小子懂得还真全。” 李若诚也在点头:“当时有个人,正是因为看了这部电影,回去后就把这本书给翻了出来。” dengbi.net dmxsw.com qqxsw.com yifan.net shuyue.net epzw.net qqwxw.com xsguan.com xs007.com zhuike.net readw.com 23zw.cc 第(3/3)页